|
背景: 《100名美国人网上搜索行为分析》一书通过对美国在线泄露65.8万名用户在2005年3月1日至6月1日期间进行的2000万次网络搜索内容为基础,从搜索行为的角度分析了当代美国人的生活状况。
考虑到研究样本的丰富性与多样性,我选择的词汇具有下述几个特点:
1)美国人熟悉的并可能经常使用的;
2)可以进行随意组词及联想的;
3)国内的读者对此类词汇也应是不陌生的,甚至是相对熟悉的;
下面是一些连中国人都不一定能看得懂的内容,与"中国"组合后令国人一头雾水的词组,此类词组充斥其间。
l、"中国内阁"还是"中国橱柜"?
清单上有"China Cabinet"一词,按正常理解,多倾向于认为对方想表达的是"中国内阁" (即政府)。如同我们经常看到英文报纸上的标题诸如《华盛顿邮报》2001年4月27日上的一篇文章的标题"Bold Picks for Japan Cabinet New Prime Minister,Shunning Tradition, Appoints Mavericks"。("日本内阁居然一反传统方式,指定闹独立的人出任内阁总理大臣" )。不过,此搜索结果与"内阁"无关,恰恰是指"中国橱柜",甚至还有以"中国橱柜"直接域名的网站。
2"China 9 Liberty 37"
按照鲁迅先生的硬性翻译,它的意思是"中国9、自由37",比天书还难懂。我将此语词重新置入美国在线搜索,其间冒出几条与此相关的信息,不过其中一个网站不过是借用了此名称,而实际上是一个暴露好莱坞明星生活花絮的情色网站。《China 9,Liberty 37》是一部拍摄由意大利与西班牙联合制作并拍摄于西班牙的影片,由蒙特
|